何處的母親
作者:野埃
你從一扇門(mén)退到另一扇門(mén)
我,發(fā)酵的父親和疾病纏身的鳥(niǎo)
還是會(huì )在無(wú)限風(fēng)光里
發(fā)呆成枯井
早晨在我們臉上烙下楚河漢界
一半是陽(yáng)光
一半是沒(méi)有你的困頓
詩(shī)評
作者/梁鐵心
# 我相信在這場(chǎng)人菌大戰中,我們終將勝利,彼時(shí)許多人、許多媒體會(huì )悼念或歡呼,贊美,表彰,頌揚,可是我們應當輕聲,應當緩行,再聽(tīng)一聽(tīng)——在“小比例死亡病例”的背后,那些斷續的哭聲,仍有孩子在哭問(wèn)——“母親去哪兒了”?#
“何處的母親”,換一種表述,就是“母親在何處”,也就是“母親去哪兒了”?
作者一開(kāi)始就在標題處問(wèn)了這樣一個(gè)問(wèn)題??墒俏覀兛赐暾自?shī),似乎并沒(méi)有看到母親的蹤影,整首詩(shī)幾乎都在講“我”和父親,作者好像忘了對剛開(kāi)始那個(gè)問(wèn)題作出回應。但細心的讀者會(huì )發(fā)現,這首詩(shī)其實(shí)講了三個(gè)人物,一個(gè)是“我”,一個(gè)是“父親”,還有一個(gè)就是“你”,這個(gè)“你”就是“母親”。
既然問(wèn)“母親去哪兒了”,說(shuō)明母親離開(kāi)了“我”和父親。這首詩(shī)的最后一句“沒(méi)有你”(沒(méi)有了你)則更明顯地點(diǎn)出了母親離開(kāi)了“我”和父親。而“離開(kāi)”,總的來(lái)說(shuō),有兩種情況,一種是死了,離世了,這種“離開(kāi)”是永別,再無(wú)相見(jiàn)、相逢的可能;另一種是——比如,離婚之后離開(kāi)了這個(gè)家庭,去了別處,這種“離開(kāi)”,人還在世,還有可能重逢或回來(lái)。那這個(gè)母親到底是哪種“離開(kāi)”呢?作者沒(méi)有明說(shuō),但我們可以從字里行間找到答案。
要解開(kāi)這個(gè)謎,先得了解以下幾個(gè)詞的意思及其在整首詩(shī)的語(yǔ)境當中所透露出來(lái)的消息、所表露出來(lái)的情感、心情——
?枯井
什么是枯井?沒(méi)有了水的井叫枯井,而一口井沒(méi)有了水就意味著(zhù)失去生機、活力?!拔摇?、父親和疾病纏身的鳥(niǎo)發(fā)呆成“枯井”,也就是說(shuō),“我”、父親和那只疾病纏身的鳥(niǎo)(也許是自家養的)就像那口枯井一樣都失去了生機、活力,心如死灰。發(fā)生了什么事情這么哀傷、沉重呢?只有一種可能,那就是母親去世了,永別了,再無(wú)相見(jiàn)、相逢的可能。如果是另一種離開(kāi),比如離婚的那種離開(kāi),不至于那么哀傷、沉重,而且,對于一段不幸的婚姻來(lái)說(shuō),離了反而更輕松,更沒(méi)有可能發(fā)呆成枯井而至于沒(méi)有了生機活力。
?無(wú)限風(fēng)光
無(wú)限風(fēng)光:極其美好的風(fēng)景。整一句的意思是說(shuō),在這極其美好的風(fēng)景里,我們本該心情很好才是,本該可以好好地欣賞這美好的風(fēng)景,可是我們卻一點(diǎn)心情都沒(méi)有,在這極其美好的風(fēng)景里卻仍然發(fā)呆成枯井??梢?jiàn)“無(wú)限風(fēng)光”一詞更加烘托出“我”、父親和那只鳥(niǎo)的哀傷、沉重(是的,連那只鳥(niǎo)都如此哀傷、沉重)。如此更能確認母親已經(jīng)離世了。
?楚河漢界、困頓
楚河漢界一詞本身是“互文”,指的是楚、漢之間的邊界或鴻溝,結合“一半是。。。一半是。。?!边@個(gè)語(yǔ)句來(lái)看,在這首詩(shī)里表示了一種很分明的狀態(tài)——“我們”的臉上一半是陽(yáng)光、一半是沒(méi)有了你的困頓,截然兩分,換句話(huà)也就是說(shuō),早晨的陽(yáng)光如此燦爛,而“我們”所感到的卻是如此艱難困窘,這種反差、比照何其分明、鮮明。又或者可以理解為,連這燦爛的陽(yáng)光也沒(méi)能打破某種界限、跨越某種鴻溝、障礙,而照進(jìn)“我們”的心里,驅散“我們”心中的陰霾。
另外還有別的地方也可以看出母親已經(jīng)離世了,這里就不再贅述了。
現在來(lái)看看第一行詩(shī),“你從一扇門(mén)退到另一扇門(mén)”這行詩(shī)不好懂,但經(jīng)過(guò)上面的解讀之后,就好理解了。從一扇門(mén)退到另一扇門(mén),這是一種隱喻,寓示了母親從這一個(gè)世界去了另外一個(gè)世界。為什么用“退”而不是直接說(shuō)“去了”呢?這涉及到我們對生死的理解:每個(gè)人的生命都是從無(wú)到有的,死了之后又從有歸于無(wú),所以是“退”,退回到原來(lái)的那種虛無(wú)、虛空的狀態(tài)之中。由此可見(jiàn)作者用詞之準確,通過(guò)其如何用詞,也可見(jiàn)出他的思想、認知如何。
02
作者寫(xiě)這樣一首詩(shī),只是告訴我們“母親去了哪里”嗎?當然不是,我們解讀這首詩(shī)也不只是為了知道“母親去了哪里”。那是為了什么呢?主要是為了通過(guò)這樣一首詩(shī)進(jìn)入到“我”和父親(一個(gè)具體的人)的心情當中,進(jìn)入到痛失親人、痛失至親至愛(ài)的那種悲痛、絕望之中,而激發(fā)、喚醒我們的同情之心、悲憫之心。而這悲痛、絕望——也許母親已經(jīng)離世許久了,我們還是會(huì )在無(wú)限風(fēng)光里發(fā)呆成枯井——又表露出一個(gè)孩子對母親、一個(gè)丈夫對妻子的那種深情,那種深深的眷念,這又讓我們重新相信“情真意切”“深情厚誼”這樣的詞,相信人間尚有真情在!如果人心涼薄,死了就死了,哪里來(lái)如此深情的眷念呢?
現在的疫情,奪取了幾百條人命。其中有多少兒女失去了母親或父親,有多少丈夫、妻子失去了妻子或丈夫,我們不得而知。我們只知道一些籠統的實(shí)時(shí)更新的數據(確診病例、疑似病例、治愈病例、死亡病例),而如果我們只看數據,我們所知道的也僅僅是一些冰冷的數據。所以我們還要寫(xiě)詩(shī),通過(guò)詩(shī)歌記錄一個(gè)個(gè)具體的有血有肉的人具體而幽微的遭遇和心情;所以我們還要讀詩(shī),通過(guò)詩(shī)歌進(jìn)入那些在疫情當中痛失至親至愛(ài)的一個(gè)個(gè)具體的有血有肉的人的悲痛、絕望之中,而激發(fā)、喚醒我們的同情之心、悲憫之心,而告誡我們要學(xué)會(huì )反思,要引以為戒,不要再發(fā)生因為一些人的貪吃、貪婪、隱瞞、失職、無(wú)知,而讓國家蒙難,讓全國人民“買(mǎi)單”,人人不敢出門(mén),讓許多的醫生、護士置于險境之中日夜鏖戰,讓許多無(wú)辜的家庭痛失至親至愛(ài)。
我相信在這場(chǎng)人菌大戰中,我們終將勝利,彼時(shí)許多人、許多媒體會(huì )悼念或歡呼,贊美,表彰,頌揚,可是我們應當輕聲,應當緩行,再聽(tīng)一聽(tīng)——在“小比例死亡病例”的背后,那些斷續的哭聲,仍有孩子在哭問(wèn)——“母親去哪兒了”?